高考考试语文文言文翻译方法
学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。对于高考考试的语文科目,文言文是一个综合的练习。文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,有途网记者为大伙解说一下。
字字落实;直译为主,意译为辅。
字字落实是文言文翻译的最基本需要。所谓字字落实,就是在翻译时,将文言语句中的每一个字都落到实处,每一个字都要在翻译中体现出来,不能漏掉一个字。即便是遇见发语词、语助词、语气词这类没办法直接译出来的字词,考生也要了解什么字词是无需翻译出来的,要在我们的心中将它落到实处。
要辨别并重点译好得分点。
文言文翻译跟任何题目一样,都是按得分点给分的,而且多是每1分一个得分点。考生要通过练习,辨别出句中的得分点,然后重点译好这类得分点。
要做到文从句顺
文句通顺是语言表达的一般需要,凡语言表达都需要遵从。将古汉语翻译成现代汉语,需要符合现代汉语的语法规则和表达习惯。有的学生只注意将文言词句对译过来,而不习惯考虑通顺与否,那是不可以的。即便词句意思都翻译正确了,但不通顺,也是要扣分的。考生必须要培养斟酌、推敲语句的习惯。译过将来必须要读一读,看看是不是通顺流畅。假如不通顺,不流畅,就要对它进行修改润色。
文言文翻译之删减法
文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词汇删除。有两种状况较容易见到:一是偏义复词或同义连用中,要删除这类词中陪衬的词素。像陟罚臧否,不适合异同。 (《出师表》)中的异同就是偏义复词,意义偏重在异字上,翻译时要把同字删去,译为不应当有所不同。
文言文翻译之互联法
文言文中有时把几件事情(或几条线索)中有关的词汇并列在一块,或相互呼应、相互补充,或起强调用途,这是古时候汉语中容易见到的一种叫互文并提修辞手法,如秦时明月汉时关(《出塞》)并非说秦朝的明月汉朝的边关,而是说秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关。